21.9.08

panfleto inglés

Photobucket

En el weblog del Partido Pirata (http://partido-pirata.blogspot.com) está la traducción del panfleto inglés “Dollars of Buenos Ayres” que circuló en Londres tras las fallidas (para ellos) “Invasiones Inglesas”. Transcribimos la traducción a cargo de Julio Argentino:
Soy un alegre muchacho marinero
Que nació sobre el propio Océano
Neptuno fue mi padre primero
Y de nada tengo la menor noción.

El maestre me amamantó con ron,
Me enseñó mañas de gamberro

Así que fui pensado un apropiado perro
Para ir hasta Buenos Aires tomar.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor do - lár

Sir James Stuart y Sir Home
Nuestros atrevidos comandantes,

Yunta brava como ésta nunca hubo
Entre nuestras costas y las de Flandes.
Echaron anclas frente al pueblo
Y acecharon con tentación.
Supongamos que por diversión
Nos volteamos a Buenos Aires.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor dolár

“¿Por qué han venido ustedes?”, a los Españoles oímos gritar
Nosotros contestamos: “Para a ustedes ¡Tomar!”
Los Don nos respondieron: “¡No nos rendiremos!”
Nosotros dijimos; “¡Porque así se la haremos!”
Entonces bajó hasta el último soldado
Todos frescos y con armas de buen hado.
Como uno arremetimos, ya con ánimo bien gritado
Atacando a Buenos Aires a pleno ulular.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor do - lár

Ya en el pueblo, buen adentro,
Seguirá lo que les cuento
Del atropello, los Españoles tumbaron en el solar
Y así les sacamos hasta el ultimo do-lár
Contaron a Boni Parte el duro experimento
De todos nuestros hechos atrevidos

Pero les dijimos, “Boni debe estar maldecido”
Buenos Aires dominamos y ellos han perdido.

Ahora beba y cante la buena grey, por Jorge, nuestro rey
Y bebamos por Buenos Aires que nos dio su buen do – lár.
En la nota hay un interesante comentario, con un juego de palabras en inglés que seguramente provocó las carcajadas en las tabernas británicos. Hay un verso que dice "We took away their bollars;". en la que el autor juega con la parecida pronunciación de "dollar" y “bollars”. “Bollars” es lo que llamamos, en castellano, “Bita”, los postes de madera o hierro que se aseguraban fuertemente a la cubierta, cercanos a la proa, para dar vuelta los cables del ancla cuando se fondean las naves (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bita). Por su forma redondeada, en la jerga marinera era un sinónimo de “pelotas” y la expresión jugaba con el doble sentido de "les arrancamos las bolas" y "les sacamos los dólares".

Como bien señala el post, lo paradójico es que mientras los marineros británicos brindaban por la toma de Buenos Aires, la ciudad ya había sido recuperada por sus habitantes y los oficiales ingleses se hallaban prisioneros de sus derrotados.

http://partido-pirata.blogspot.com/2008/09/traduccin-del-panfleto-dollars-of.html

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Muy buen posteo y reflexion..

Daniela

9:12 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home